Перейти к содержанию

romzes0

Пользователи
  • Постов

    2 311
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент romzes0

  1. там предыстория интересная... если кому не лень можно почитать с чего всё началось ТУТ и чем всё закончилось как раз опишсывается твоей картинкой, но можно посмотреть и продолжение у Навального
  2. на тебя это чёт не похоже ;) берёшь текст (буквенная абракадабра после знака равно) из ссылки и вставляешь в спецэлементы - опции тега... в твоём случае надо было вставить вот этот текст: BpWM0FNPZSs а в содержимое тега вставляешь свою подпись какую хочешь... прикольный мульт... я чёт тебя за хакера считал :D :D :D :D
  3. самые честные согласились: :lol: :lol: :lol: Спасибо сказали: MonstroZaytc , romzes0 , Dopi , Спасибо сказали: IritTilan, т.е. если бы мог себе спс поставить то тоже бы согласился? :lol: :lol: :lol: :lol:
  4. ага видимо на столько сильно ржал, что пропустил Сообщение #11219 :P
  5. Что увидел кот??? Ваши предположения... есть такие варианты: 1. Противоестественная порнография... нестандартная любовь... 2. Собычьи выставки... ... 3. Лемура... ... Какие ваши предположения??? :lol: :lol: :lol: источнеггг
  6. а чем отличается от сообщения #11153 на предыдущей странице??? ;)
  7. так он затвор передёрнул и патрон зашёл в патроник...
  8. чёт я не видел в этой теме такого баяна ;) и как он может быть боянищем, если передача от 21го числа, а разместили ссылку на ютубе сутки назад :blink: korneflex, честно гря когда увидел этот ролик побоялся выложить его тут... вся-таки это не шутки :(
  9. Смешные рекламные ляпы известных брендов Почему компании используют для своих брендов разные названия в странах мира? Все знают Opel, и многие в курсе, что в Великобритании эти автомобили известны под брендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются Holden. Дезодорант Axe (в дословном переводе - "Топор") в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия). Примерно та же история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает "яйца", поэтому в Англии этот же шоколад продается под брендом Topic. Выехав за пределы России, вы не найдете широко разрекламированной пасты Blend-A-Med от P&G, но встретите ее полный аналог под названием Crest - вряд ли в России бы покупали пасту "Крест". Чистящее средство Cif в Англии - Jif, во Франции и Швейцарии - Vif, в Канаде - Vim. Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой. Компании используют стратегию продуктовой локализации, чтобы учесть региональные особенности, характерные особенности нации или отдельного сегмента, полностью отвечая запросам рынка. Всвязи с этим даже у очень крупных компаний случаются уморительные ляпы при переводе названия марки или рекламного слогана продукции. Текст довольно старый, но всё же интересный: В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса». Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом». Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - “Никто не сосет так, как Electrolux”. А когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане «Чемпионы тоже сосут!», который и использовалься на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather (”Летай в Коже!”). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: “Летай Голым!”. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что ки-тайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту". Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется». Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям. В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами». Слово даже стали писать на зарубежный манер «Lada», потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» напоминало слово «жиголо». Chevrolet Aveo продается под таким именем только на отечественном рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos. Bacardi выпустила фруктовый напиток с названием «Pavian», который на французском означает «Шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Представьте, заходите в магазин и просите у продавца бутылочку «Бабуина». Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «Навоз». Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит - It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным». Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина”). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”. Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках — на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей — он ест чудо-таблетку, на последней — ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.
  10. есть страны с меньшим населением :lol: :lol: :lol: (Лихтенштейн: 34 761 чел)
  11. только я не могу дочитать до конца все шутки когда их вываливают скопом??? <_< :lol:
  12. жена и теща спрашивают мужика - а что ты нам подаришь на восьмое марта? - линейку - а зачем нам линейка?!?!? - чтоб мерить тот х...й, который вы мне подарили на 23-е февраля!
  13. Афро-американцы умеют зажесь!!! :lol: :lol: :lol: Смотреть ТУТ
  14. Новая реклама Пепси в ЧМ 2010: PEPSI'S 2010 FOOTBALL TV ADVERT FEATURING AKON'S 'OH AFRICA' (FEATURE LENGTH) а вот старенькая, мне тоже очень нравится: Pepsi CM - dadada
  15. Стриптиз - дело опасное: УПС опаньки Да не бойся ты... отцепляй ноги ... в каске не так эротично, зато было бы безопасно ... докрутилась нарезочка Вы уверены что до сих пор любите стриптиз??? :lol:
  16. Эgoist, там была такая же точно ссылка как у тебя :P
  17. Магаданские развлекухи: Вот так магаданские хлопцы развлекаются, когда им не чем занятся и много снега :lol: понравились менты :D
  18. Кому-то ведь и горы не нужны чтобы покататься на горных лыжах... можно и в центре Москвы оказывается :lol: покатушки на горных лыжах в центре Москвы
×
×
  • Создать...